Kinh Thánh (Bản dịch truyền thống 1925)

BẢN DỊCH KINH THÁNH TRUYỀN THỐNG khoác lên mình một vẻ đẹp bình dị kể cả khi ẩn sâu bên trong chứa đựng nhiều điều cao quý. Trong suốt nhiều năm liền, nhóm dịch giả, trong đó có những nhà trí thức người Việt, đã kiên trì với nguyên tắc ưu tiên sử dụng các từ bình dân, thuần Việt hơn là các từ Hán-Việt. Dù đã gần một thế kỷ trôi qua kể từ khi Bản dịch Kinh Thánh truyền thống được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1925, nhiều từ ngữ được dùng trong sách vẫn đang thông dụng với nhiều người Việt hiện nay.
Có thể lấy một câu dịch sách Sáng Thế Ký để minh họa cho điều này:
“Nầy, ta ban phước cho người, sẽ làm cho người sanh sản và thêm hằng hà sa số.”
Câu trên nằm trong một bản in trước khi có bản Kinh Thánh 1925. Trong đó, cụm từ “thêm hằng hà sa số” đã được các dịch giả phân tích là “nhiều như cát sông Hằng.”
Cũng cùng một ý này, Bản Kinh Thánh truyền thống ghi:
“Nầy, ta ban phước cho người, sẽ làm cho người sanh sản và thêm nhiều quá bội.”
Việc sử dụng cụm từ “thêm nhiều quá bội” để thay cho cụm từ “hằng hà sa số” đã thể hiện lập trường của những dịch giả Kinh Thánh truyền thống 1925 muốn dùng những từ tiếng Việt đơn giản, dễ hiểu cho số đông người, và cũng không gán thêm ý nghĩa bên ngoài vào bản văn.
Sức sống của Bản dịch Kinh Thánh truyền thống 1925 đã cho thấy rằng việc chọn lựa từ ngữ và cách diễn đạt thuần Việt vẫn là tối ưu.
- Nhiều Tác Giả
- NXB Tôn Giáo
Sản phẩm này chưa nhận được đánh giá nào. Bạn hãy là người đầu tiên đánh giá nhé!