Nghìn Lẻ Một Ngày (Bộ 2 cuốn)

893606759730
230,000 đ
Còn hàng: 4 sản phẩm
Phương Nam Online
Từ nhà sách đầu tiên năm 1982, Nhà Sách Phương Nam đã trở thành hệ thống nhà sách uy t...

Nghìn Lẻ Một Ngày

Bộ truyện A Rập Nghìn lẻ một đêm và bộ truyện Ba Tư Nghìn lẻ một ngày có thể coi như hai anh em sinh đôi. Không chỉ bởi tên sách và thời gian ra đời của chúng: Mười tập Nghìn lẻ một đêm do nhà Đông phương học Antoine Galland chuyển từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp ra mắt bạn đọc từ năm 1704 đến năm 1711 tại Paris - sau khi ông mất, còn ra thêm hai tập nữa. Năm tập của Nghìn lẻ một ngày do một nhà Đông phương lỗi lạc khác là François Pétis De La Croix thực hiện từ nguyên bản tiếng Ba Tư, được xuất bản cũng tại Paris từ năm 1710 đến năm 1712.

Cấu trúc hai bộ truyện giống nhau: Có một truyện mở đầu làm khung cảnh để từ đấy nhìn ra một khoảng trời và lung linh muôn vàn vì sao cổ tích, ở đó người trần thế và thần linh chung sống với nhau, thực hư trộn lẫn, trí tưởng tượng bay bổng lên thiên đàng, xuống địa ngục rồi trở về trái đất, bên cạnh nhiều chi tiết huyễn hoặc là cuộc sống thực tại được miêu tả bằng những nét bút tả chân... Truyện mở đầu xác lập vị trí của người dẫn chuyện và ấn định chủ đề.

Ở bộ truyện trước: Nghìn lẻ một đêm, một cô gái trinh kể chuyện nhằm làm vui tai một tên bạo chúa. Tên này để trả thù bà hoàng hậu thất tiết, đã quyết định cứ mỗi đêm bắt một cô gái trẻ vào thỏa mãn dục vọng rồi sáng hôm sau sai chém đầu ngay, cho người đàn bà ấy không còn có cơ hội ngoại tình nữa. Câu chuyện cô kể do đó bắt buộc phải hấp dẫn, truyện trước mở nút kéo truyện sau nhập cuộc; truyện sau phải hay, phải mới hơn truyện trước; và bao giờ câu chuyện cũng phải ngưng lại nửa chừng ở đoạn gay cấn nhất, để vua bằng lòng chờ đến sáng hôm sau - có nghĩa hoãn bản án tử hình thêm một ngày.

Ở bộ truyện sau: Nghìn lẻ một ngày, một bà vú nuôi kể chuyện theo yêu cầu của một vua cha. Bà tự nguyện làm người kể chuyện hầu nàng công chúa mắc một chứng bệnh điên khùng: ghét đàn ông tới mức bày cách hãm hại những chàng hoàng tử bất hạnh đam mê sắc đẹp của nàng dám cả gan đến ngỏ lời cầu hôn. Bà nhũ mẫu tự đề ra nhiệm vụ: qua các truyện kể của mình, chứng minh người trần mắt thịt cũng như các vị thần linh có phép màu biến hóa, không thiếu những mối tình chung thủy; không thiếu những chàng trai bất chấp thăng trầm một lòng thủy chung với người tình: “Trong đời chỉ nên yêu một lần, song đã yêu thì yêu đến trọn đời.” Bà phải kể sao cho truyện sau hấp dẫn hơn truyện trước, để nàng công chúa cưng không chán, tiếp tục nghe kỳ đến lúc khỏi bệnh và chịu đi tìm người làm chồng mới thôi.

Các truyện kể trong hai bộ truyện do đó độc lập với nhau, mỗi truyện là một thể hoàn chỉnh song đều có quan hệ chằng chịt, thậm chí có chung một nhân vật chính, được gắn kết lại theo cách móc xích, móc nào cũng có thể coi là móc chính. Hoặc theo lối ngăn kéo: truyện trước chứa truyện sau, truyện sau đựng truyện sau nữa, cứ thế kéo dài tưởng như vô hồi kỳ trận, cho đến sau một nghìn lẻ một đêm (hoặc một nghìn lẻ một ngày) mới thắt nút lại và kết thúc.

Kết thúc truyện nào cũng có hậu: Ở bộ truyện trên, sau nghìn lẻ một đêm, người kể chuyện sinh hạ cho nhà vua ba hoàng tử xinh như mộng, không những được tha tội chết mà còn được phong làm hoàng hậu. Ở bộ truyện dưới, sau nghìn lẻ một ngày, nàng công chúa điên khùng rời hoàng cung bôn ba đi tìm chàng trai làm mình say đắm - một hoàng tử, đương nhiên - để rồi khi hoàng tử lên nối ngôi cha, sẽ trở thành hoàng hậu.

Hai bộ truyện còn giống nhau ở sự thành công vang dội. Thành công của bộ Nghìn lẻ một đêm, theo các nhà nghiên cứu, chưa từng có ở Pháp hoặc bất kỳ một nước nào trước đó. Trong vòng bảy mươi tám năm, từ khi tập I đến với bạn đọc (năm 1704) cho đến năm 1782, nó được tái bản 70 lần. Từ tiếng Pháp, bộ truyện A Rập được dịch sang hầu hết các ngôn ngữ chính ở châu Âu, đi vòng quanh thế giới, và được dịch trở lại tiếng A Rập. Nó gợi đề tài và cảm hứng cho người đời sau sáng tạo nên nhiều không kể xiết những vở kịch nói, ca kịch, nhạc kịch, điện ảnh, hội họa... lừng danh trên thế giới. Đề tựa bản dịch hoàn chỉnh xuất bản bằng tiếng Nga, đại văn hào Maxime Gorki đánh giá bộ sách là “di sản tuyệt diệu và đồ sộ nhất của sáng tác truyền khẩu dân gian”, là “một công trình dệt gấm bằng từ ngữ, phủ lên trái đất một tấm thảm đẹp lạ lùng.” Một điều thú vị nữa, một văn hào khác sáng tác bằng tiếng Tây Ban Nha là Gabriel Marquez, người giành Giải thưởng Nobel về văn chương, trong cuốn đầu bộ hồi ký ba tập công bố năm 2003 cho biết, cuốn sách tập đọc đầu tiên của cậu bé Gabriel học trường Montessori ở một làng quê mất hút một nơi nào đấy giữa nước Colombia xa xôi bên kia bờ Đại Tây Dương chính là truyện Nghìn lẻ một đêm.

Thành công của bộ Nghìn lẻ một ngày, ít nhất trong hơn một trăm năm đầu, không mấy kém. Từ tiếng Pháp, bộ truyện được dịch ra các tiếng Đức, Anh, Hà Lan, Đan Mạch, Ý, Tây Ban Nha, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ và Ba Tư. Thế kỷ XVIII, riêng ở Pháp, Nghìn lẻ một ngày được tái bản mười tám lần, thế kỷ XIX mười lăm lần... Cũng như Nghìn lẻ một đêm, bộ Nghìn lẻ một ngày được đưa vào giáo trình văn học bậc trung học phổ thông ở Pháp từ thế kỷ XVIII, và gợi đề tài, cảm hứng cho nhiều bậc tài danh sáng tạo những công trình văn học, nghệ thuật xuất sắc. Chỉ một trường đoạn trong Chuyện Hoàng tử Calap và công chúa nước Trung Hoa đã gợi hứng để các tác gia nước Ý sáng tạo nên hai tác phẩm công diễn: kịch nói Turandot của bá tước Gozzi (1720-1806) và nhạc kịch cùng tên của nhạc sĩ tên tuổi Giacomo Puccini (1858-1924). Puccini là tác giả tài hoa về nhiều loại hình âm nhạc: giao hưởng, nhạc thính phòng, nhạc tôn giáo... ông là người chuyển thể thành công nhiều tác phẩm văn học sang nhạc phẩm, trong đó có Ma non Lescaut (1893), La Bohême (1896), Madame Butterfly (1904)... Lại vẫn như Nghìn lẻ một đêm, bộ Nghìn lẻ một ngày cũng được biên tập để xuất bản cho độc giả trẻ tuổi. Nổi tiếng nhất ở Pháp là bộ sách của Nhà xuất bản Delagrave, Paris, tuy đã lược bớt một số truyện vẫn dày tới 813 trang và 500 minh họa. Truyện Nàng Repxima đức hạnh, truyện cuối cùng của bộ Nghìn lẻ một ngày, không rõ từ bao giờ trở thành một câu chuyện dân gian phổ biến nhất tại Thụy Điển.

Bộ Nghìn lẻ một ngày tuy ra đời sau khi bộ Nghìn lẻ một đêm tỏa sáng chói lọi, vẫn được nhiều nhà văn và học giả đương thời đánh giá cao. Văn hào và triết gia đi tiên phong Thế kỷ ánh sáng: Voltaire (1694-1778), người mà người ta đồn có lần cho rằng trong số các tác gia lỗi lạc cùng thời với ông như Jean Jacques Rousseau, Diderot, Montesquieu, Bernadin De Saint Pierre... chỉ mỗi một Lesage có thể sánh ngang văn tài của mình, đã đánh giá cao bộ Nghìn lẻ một ngày. Voltaire viết trong bộ Thời đại vua Louis XIV của ông như sau: “... Người ta đọc được của F. Pétis de la Croix Chuyện Thành Cát Tư Hãn và Chuyện Tamerlan (tức Timour-I Lang) dựa theo các tác gia cổ người A Rập, cùng nhiều tác phẩm có ích khác; tuy nhiên bản dịch bộ Nghìn lẻ một ngày của ông là cuốn sách có nhiều người đọc hơn cả...” Tại một bài khác, Voltaire lại viết: “Nghìn lẻ một đêm hay Nghìn lẻ một ngày đều giống như nhau thôi, đều cùng là Nghìn lẻ Một” - ý nhà văn muốn nói cả hai tác phẩm cùng hấp dẫn, phong phú tuyệt vời không mấy khác nhau.

Tu sĩ J. P. Nicéron (1685-1738), một tác gia chuyên về tiểu sử các nhà văn Pháp thế kỷ XVIII bình: “Các truyện trong Nghìn lẻ một đêm do A. Galland dịch thường có nhược điểm là không mấy giống thực tế. Các truyện trong Nghìn lẻ một ngày, do F. P. De La Croix dịch một phần từ tiếng Ba Tư tài tình hơn nhiều và gần thực tại hơn nhiều, tuy không phải sự thần kỳ không ngự trị trong nhiều truyện, đúng như sở thích của những người phương Đông.”

R. F. Burton (1821-1890) là dịch giả thành công nhất trong số những người dịch bộ Nghìn lẻ một đêm của A. Galland ra tiếng Anh, khẳng định: “Nghìn lẻ một ngày trên thực tế là một sáng tác. Trong phần lớn trường hợp, nhiều truyện kể trong bộ ấy là những sáng tác tài tình bắt nguồn từ chỗ vay mượn (các truyện dân gian) rồi diễn tả lại một cách rất tự do.”

Loại sản phẩm
Bìa mềm
Kích thước
14.5 x 20.5 cm
Số trang
1312
Tác giả
  • François Pétis de La Croix
Dịch giả
Phan Quang
Nhà Xuất Bản
  • NXB Văn Học
Đơn Vị Liên Kết Xuất Bản
Minh Long Book
Find similar
4.93
Average star rating
30 đánh giá
5 Star
28
4 Star
2
3 Star
0
2 Star
0
1 Star
0

Đọc truyện Nghìn lẻ một ngày mình thấy kết cấu và nội dung truyện cũng y chang như Nghìn lẻ một đêm, tuy mỗi câu chuyện trong Nghìn lẻ một ngày đều khác với Nghìn lẻ một đêm nhưng về cơ bản thì đều na ná như nhau, không sai khi nói đây là hai bộ truyện sinh đôi. Nói chung truyện Nghìn lẻ một đêm này cũng khá hay, thậm chí một số chuyện còn hay hơn Nghìn lẻ một đêm nhiều. Mọi truyện đều có tiết tấu nhanh, dễ hiểu và không rườm rà. Cảm giác như tác phẩm này được sáng tác lên chứ không phải truyện cổ lưu truyền. Rất bổ ích khi tôi được đọc thêm nhiều tác phẩm có giá trị. Và với Nghìn lẻ một ngày. Tôi thích!/

MoreLess

"Nghìn lẻ một ngày" có cấu trúc những câu chuyện tương tự như "Nghìn lẻ một đêm", nhưng nội dung những câu chuyện khác nhau, mạch truyện trình bày cao trào cuốn hút nhanh nhưng lại dễ hiểu, phù hợp với cả người lớn cả trẻ em. Có lẻ vì chính vì cách kể chuyện lôi cuốn đã làm tác phẩm thu hút người đọc.

Nối tiếp Nghìn lẻ một đêm, mạch truyện của Nghìn lẻ một ngày cũng hấp dẫn và lôi cuốn người đọc không kém, lời văn nhẹ nhàng, cốt truyện thú vị, và sự lựa chọn sáng giá trong kho tàng văn học thiếu nhi.

Từ trẻ nhỏ cho đến người trưởng thành chả ai là không biết đến câu chuyện ''Nghìn lẻ một ngày''.Đây là câu chuyện hay và mang tính huyền ảo,bên cạnh đó chuyện còn đêm đến niềm hi vọng cùng với những tình tiết kì lạ.Tôi đã được độc câu chuyện này từ nhỏ,từ việc đọc truyện cho đến xem phim hay các bản phim hoạt hình chuyển thể.Quả thực nó không khiến tôi cảm giác nhàm chán mà còn đêm lại cảm giác thích thú,dù xem 100 lần cũng giống như mới lần đầu xem vậy.Và bây giờ tôi đã là một cô gái trưởng thành nhưng vẫn rất ưa thích câu chuyện này.Có vẻ như nó mang đến cho tôi sự bình yên dan xen chút ly kì khiến tôi không thể nào ghét bỏ được.Tôi nghĩ dù bạn đã từng được nghê kể và đọc câu chuyện này nhiều rồi thì cũng nên giữ cho mình một cuốn sách nhé!! Các bạn có thể đọc khi mệt mỏi,khi muốn thư giãn hay là đọc cho con hoặc cháu mình nghe.Rất bổ ích đấy.

MoreLess

Năm tập của "Nghìn Lẻ Một Ngày" do một nhà Đông phương lỗi lạc khác là Francois Pétis De La Croix thực hiện từ nguyên bản tiếng Ba Tư, được xuất bản cũng tại Paris từ năm 1910 đến năm 1912. Cấu trúc hai bộ truyện giống nhau: Có một truyện mở đầu làm khung cảnh để từ đấy nhìn ra một khoảng trời lung linh muôn vàn vì sao cổ tích, ở đó người trần thế và thần linh chung sống với nhau, thực hư trộn lẫn, trí tưởng tượng bay bổng lên thiên đàng, xuống địa ngục rồi trở về trái đất, bên cạnh nhiều chi tiết huyễn hoặc là cuộc sống thực tại được miêu tả bằng những nét bút tả chân... Thành công của bộ "Nghìn Lẻ Một Ngày", ít nhất trong hơn một trăm năm đầu, không mấy kém. Từ tiếng Pháp bộ truyện được dịch ra nhiều thứ tiếng như Đức, Anh, Hà Lan, Đan Mạch, Ý, Tây Ban Nha, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ và... Ba Tư.

MoreLess

"So với Nghìn lẻ một đêm, có những đối chứng cho thấy phần lớn các tích truyện là lấy từ nguồn gốc dân gian hoặc từ bản gốc tiếng Ả Rập, thì tác phẩm này được tác giả bản tiếng Pháp cho là dịch từ một bản thảo Ba Tư nhưng không rõ có thật là thế không,hay là có bao nhiêu phần là tác giả tự hư cấu thêm thắt bằng vốn kiến thức về Trung Đông của mình. "

"Nếu như chỉ là những câu chuyện tầm thường dùng để giải trí thì cớ sao suốt mấy thế kỉ nay, Nghìn lẻ một đêm luôn là lựa chọn hàng đầu của những người ưa sách trên thế giới? Vâng, không phải chỉ là những câu chuyện li kì về những chuyến phiêu lưu hay những mối tình say đắm,… Nghìn lẻ một đêm còn đề cập đến hàng loạt các vấn đề trong xã hội. Là một cuốn sách rất đáng để bạn tìm hiểu "

"Bên cạnh nghìn lẻ một đêm, thì truyện Nghìn lẻ một ngày được ít người biết hơn, nhưng không phải vì vậy mà tập truyện về thế giới Ba Tư huyền diệu kém lôi cuốn, mà có nhiều điểm còn hấp dẫn hơn. Rõ ràng trên hành trang cổ tích thì không thể thiếu những giai thoại Ba Tư mê hoặc – và cuốn sách này đã làm trọn vẹn điều đó. Hy vọng rằng mỗi đứa bé lớn lên, bên cạnh cổ tích Việt Nam sẽ là Nghìn lẻ một ngày, để tâm hồn chúng được bay bổng"
1 người đồng ý với nhận xét này:

"Nghìn Lẻ Một Ngày là câu chuyện không thể thiếu được trong kho tàng văn học thiếu nhi. Những câu chữ và ngôn từ trong truyện cũng giúp người đọc được tự do bay bổng theo trí tưởng tượng của mình."

Được ví như anh em song sinh với Nghìn lẻ 1 đêm, mình vô cùng hiếu khi thấy cái tên Nghìn lẻ một ngày thoáng qua. Vô cùng thắc mắc liệu nó có phải là 1 sản phẩm ăn theo hay lại những câu truyện trùng lập. Nhưng quyển sách lại mở ra một không gian khác, một câu chuyện khác, về những giai thoại khác về xứ Ba Tư nơi mà đã từng có những phép màu tồn tại.

Có Thể Bạn Cũng Thích
Khám Phá Thêm
Giảm 10%
Còn hàng: 1222 sản phẩm
299,000 đ 269,100 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 2893 sản phẩm
105,000 đ 84,000 đ
Giảm 10%
Còn hàng: 246 sản phẩm
179,000 đ 161,100 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 614 sản phẩm
159,000 đ 127,200 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 1283 sản phẩm
189,000 đ 151,200 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 1340 sản phẩm
189,000 đ 151,200 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 1390 sản phẩm
159,000 đ 127,200 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 1127 sản phẩm
105,000 đ 84,000 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 581 sản phẩm
219,000 đ 175,200 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 3030 sản phẩm
125,000 đ 100,000 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 1284 sản phẩm
79,000 đ 63,200 đ
Giảm 20%
Giảm 20%
Còn hàng: 2291 sản phẩm
140,000 đ 112,000 đ
Giảm 20%
Giảm 20%
Còn hàng: 1726 sản phẩm
145,000 đ 116,000 đ
Giảm 20%
Còn hàng: 1698 sản phẩm
185,000 đ 148,000 đ