Nước Đức Cổ Tích Mùa Đông - 108 Bài Thơ Nổi Tiếng Trong Văn Học Đức (Song ngữ Đức-Việt)

Nước Đức - Cổ tích mùa đông là tuyển tập 108 bài thơ nổi tiếng của 17 tác gia tiêu biểu trong nền văn học Đức từ thế kỷ 18 đến giữa thế kỷ 20, trong đó có nhiều cái tên đã quen thuộc với bạn đọc Việt Nam như Goethe, Hesse, Schiller... Mỗi nhà thơ ấy đều có một văn phong đặc trưng, chẳng hạn cách dùng từ bóng bẩy văn hoa hay bình dân đại chúng, tạo cho mình dấu ấn riêng biệt trong thi ca hoặc theo một trào lưu nhất định. Các thời kỳ của văn học Đức cũng được đề cập tổng quát để người đọc có thể hiểu được các trào lưu trong bối cảnh lịch sử, xã hội đã ảnh hưởng như thế nào đến cảm nhận, tâm tư, thi hứng của nhà thơ khi tạo dựng nên tác phẩm.
Đề tài thơ trải dài với nội dung hướng về thiên nhiên, tôn vinh tình cảm gia đình và tình yêu đôi lứa, bộc bạch suy tư cá nhân, lên án các vấn đề xã hội... Rất nhiều tác phẩm trong tuyển tập này đã được đưa vào giảng dạy cho học sinh, sinh viên ở nhiều quốc gia trên thế giới, hay được phổ nhạc thành những bài hát thiếu nhi, ngợi ca đất nước, con người. Trong các bài thơ được chuyển ngữ, dịch giả cố gắng giữ đúng cấu trúc nguyên bản như có thể với số câu, số âm tiết trong mỗi câu và mô hình vần cả bài, hòng giữ được trọn vẹn hồn thơ mà tác giả đã gửi gắm vào, song có sự chọn lọc và sắp xếp từ ngữ, bằng trắc sao cho bản dịch vẫn là thơ, có vần nhịp và giai điệu trầm bổng như thơ tiếng Việt. Thông qua tác phẩm này, dịch giả hy vọng phần nào góp sức chuyển tải một mảnh ghép nhỏ của văn học Đức tới độc giả Việt và tạo thêm cơ hội cho sự đồng cảm của người Việt yêu thơ với thi ca Đức.
“Từng làm quen với triết học Đức, nay ta lại gặp gỡ một nền thơ vạn dặm. Dịch thơ là vạn nan, hay đầy "khảm kha bất bình", nói như Bùi Giáng! Là một nhà khoa học tự nhiên, vốn quen với sự chính xác và tỉ mỉ, sống lâu năm và rất am tường Đức ngữ, dịch giả Phan Kim Hổ dày công tinh chuyển, mang lại cho độc giả yêu thơ một bản dịch khả tín. Qua con mắt xanh và khiếu thẩm thơ đặc sắc của dịch giả, nếu bạn yêu thơ tìm được trong tập Thi tuyển đẹp đẽ này những ý tình và từ ngữ lấp lánh sáng tạo trong ngôn ngữ của Nguyễn Du, đó không chỉ là niềm vui hạnh ngộ của người đọc mà còn là vinh dự xứng đáng dành cho dịch giả.” (Bùi Văn Nam Sơn)
Thông tin tác giả
PHAN KIM HỔ - sinh năm 1951 tại Sài Gòn, du học CHLB Đức năm 1970.
- Kỹ sư chuyên ngành Xử lý hoàn tất vải sợi, Đại học Niederrhein, Krefeld, CHLB Đức.
- Đồng dịch giả các quyển sách chuyên ngành của Tủ sách Nhất Nghệ Tinh, thuộc Hội Tương trợ và Hợp tác Đức - Việt (VSW) và Qũy Thời báo Kinh tế Sài Gòn (STF)
- Đồng dịch giả sách của nhân sĩ Đức gốc Việt nổi tiếng Dr.Nguyễn-Kim Mai Thi: Ngộ quá, cái gì cũng hóa! và Đừng như con ếch lên dây cót.
- Phan Kim Hổ
- NXB Thế Giới
Sản phẩm này chưa nhận được đánh giá nào. Bạn hãy là người đầu tiên đánh giá nhé!